多措并举推动湖湘文化典籍翻译与传播

2022-05-21 10:21:36 [来源:华声在线] [作者:胡芳毅 李海军] [责编:欧小雷]
字体:【

胡芳毅 李海军

党的十八大以来,中国文化“走出去”成为国家战略的重要组成部分。“把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去”,习近平总书记的一系列重要讲话重要指示批示精神,为新时代推动中国文化“走出去”指明了方向。

中国文化“走出去”,翻译是重要的途径之一,尤其是将蕴含优秀传统文化的中国典籍翻译出去,能极大提升中国文化的影响力。中国文化由各种各样的地域文化组成,强调“经世致用”“敢为人先”的湖湘文化是其中最有特色、最有影响的地域文化之一。将湖湘文化典籍传播到海外,是中国文化“走出去”不可或缺的组成部分。目前,湖湘文化典籍的对外翻译和传播还缺乏系统性,许多优秀湖湘文化典籍还没有翻译、传播到国外。多措并举,推动湖湘文化典籍在世界范围内的系统翻译和传播,成为时代亟需。

盘点湖湘文化典籍的“家底”,梳理其海外传播情况,是推动湖湘文化“走出去”的基本支撑。“我们不仅要让世界知道‘舌尖上的中国’,还要让世界知道‘学术中的中国’‘理论中的中国’‘哲学社会科学中的中国’,让世界知道‘发展中的中国’‘开放中的中国’‘为人类文明作贡献的中国’。”放大视角,在各个领域、各个方面搜集梳理值得翻译的作品,是让世界全方位了解中国的有效途径。哪些湖湘文化典籍已经翻译到了国外?这些作品的质量如何?它们的传播和接受效果如何?哪些湖湘文化典籍更受译者和目标读者青睐?哪种翻译策略所译文本更受目标读者欢迎?传播范围广、接受效果佳的作品具备什么特征……通过梳理和研究这些问题,找出以往湖湘文化典籍翻译和传播中的成功经验以及存在的短板,寻找适合湖湘文化典籍的海外传播规律,为今后系统翻译和传播提供借鉴。

优选暂时没有翻译到国外、或已有翻译但质量不佳的湖湘文化典籍,有计划分批次地翻译到国外。第一步要“择当译之本”,确保翻译选材的质量,外译的湖湘文化典籍要能够真正代表优秀的中国文化及湖湘文化,选材过程需要湖湘文化研究专家参与;翻译选材可以借鉴《大中华文库》的经验,建议由相关文化部门牵头组织,成立“湖湘文化典籍翻译委员会”,确保翻译选材重质量、有计划、成体系,避免盲目和重复。第二步要确保翻译质量。高质量的翻译可以为作品的成功传播奠定基础,高水平、负责任的译者是关键,建议由相关专业委员会出面,通过公开招标的方式,在全国、乃至世界范围内精选优秀译者;翻译模式采取中外译者合作的模式,这方面已有杨宪益夫妇、葛浩文夫妇等成功的例子,中国译者在理解原文方面具有得天独厚的优势,外国译者在译文表达方面的天然优势不可替代,可以确保译文通达,符合目标语读者的接受习惯。

加强译本的宣传推广工作,使翻译价值最大化,做好译本的海外传播推广尤为重要。译本的宣传推广工作是一项系统工程。翻译工作,尽量与具有世界声誉的译者合作,请他们参与作品的翻译,译者的影响力对于译本传播起着至关重要的作用;出版工作,最好由目标语国家中有影响力的出版社出版,一方面它们熟悉本地的情况,可以有的放矢地做好湖湘文化典籍译本的本地化工作,另一方面,国外读者对于自己熟悉的、有影响力的出版社出版的译本认可度更高,这样的译本可以更快、更广地打开市场;推广阶段,出版商可以通过报刊、杂志、网络媒体及微信等社交媒体广而告之,组织专家学者在有影响力的报刊杂志上发表书评、组织读者开展读书评书活动、组织召开译本发布会、组织译本参加大型国际书展等。总之,通过出版商、译者、专家学者、读者的联动合作,借助各类媒体、各种活动,对湖湘文化典籍译本进行立体的宣传和推广,有利于提升译本的接受程度和传播效果。

(作者均系湖南省“湖湘典籍翻译与传播”社科研究基地首席专家)