推动湖湘典籍翻译与传播 助力湖湘文化“走出去”

[来源:华声在线] [作者:谭照亮]

谭照亮

习近平总书记指出,要推进国际传播能力建设,讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力和中华文化影响力。典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体,为繁荣和发展世界文化提供新思路、贡献新价值,有助于中国平等有效地参与世界文明对话。目前,湖湘典籍的对外翻译和传播还缺乏系统性,许多优秀湖湘文化典籍还没有翻译、传播到国外,需要在改进翻译模式、提高传播效力、加强翻译传播人才培养等方面持续用力。

改进湖湘典籍翻译模式。其一,凸显湖湘文化精神,优选湖湘典籍文本。岳麓书社打造的《汉英对照湖湘经典丛书》,集中选编翻译了屈原、贾谊、周敦颐、王船山、魏源、曾国藩、左宗棠、黄兴、毛泽东等9个湖湘历史人物的经典作品,同时选编了《汉英对照湖湘诗歌》《汉英对照湖湘散文》,近日入选2024年度国家出版基金资助项目。这说明,选编湖湘文化代表人物的经典作品和广为流传的湖湘经典诗文,以汉英对照方式编译出版湖湘经典作品,是湖湘文化走向世界、塑造湖南国际形象的重要举措。其二,积极与海外汉学家沟通,加强国际学术合作与交流。海外汉学家通过翻译中国典籍、研究中国问题、传播中华文化,在增进世界了解中国、促进中外交流方面发挥着重要的桥梁作用。美国翻译家葛浩文对莫言作品的翻译,英国汉学家汪海岚对曹文轩作品的翻译,可为湖湘典籍翻译提供有益的借鉴与启示。汉学家具有融通中外的优势,熟悉英语受众心理和期待,对翻译题材的选择、典籍内容的现代诠释更加接地气,而且国际知名度比较高,应当委以重任。可以通过召开国际会议、来湘访学讲学等形式,主动邀请他们一起研究典籍翻译作品的有效传播以及落地问题,解决其中存在的“思想差”“思维差”“时间差”等问题,在交往中求同存异、取长补短,共同助力湖湘典籍翻译与传播能力建设。

提高湖湘典籍传播效力。其一,与海外出版界进行深入交流与合作。在今年6月举办的北京国际图书博览会上,湖南出版企业携3000余种精品图书参展,秀出“国际范儿”——一批湘版图书完成多语种版权输出签约、数本讲述中外文化交流的新书亮相、湖南出版集团与海外文化企业达成战略合作。这带来了启示:加强与海外出版界的交往,有利于构建紧密的互动桥梁,准确把握国际出版市场脉搏,量身定制更加契合当地文化环境与公众需求的“出海”传播策略。其二,广泛利用数字技术扩大典籍传播的影响力。新媒体灵活、便利、快捷的传播方式为湖湘文化典籍的翻译传播提供了新机遇。一方面,典籍翻译阶段不仅仅是文字之间的转换,还应考虑到文字到图像、文字到声音、文字到图文声等多模态语篇的转换。例如,把纸质版书籍转换成光盘或录像,把文学典籍英译作品改编成话剧、歌剧、戏剧等,进行各种巡演,让受众以最直观的方式了解湖湘文化。另一方面,在推广阶段,出版商还可以通过报刊、网络媒体及微信等社交媒体广而告之,组织专家学者在有影响力的报纸、杂志上发表书评、组织读者开展读书评书活动、组织召开译本发布会、组织译本参加大型国际书展等。

加强翻译传播人才培养。如何让典籍翻译作品走出湖南,塑造积极正面的湖南形象,具有较强的国际传播影响力,是个循序渐进的过程,这当中人才是第一资源。面对日益复杂的国际环境和高素质典籍翻译传播人才的强烈需求,高校英语专业应重构学科建设和人才培养模式,厚植学科基础,深化学科交叉,融通外国语言文学与国际新闻传播专业,构建人才培养新格局、新机制。在通识教育上下功夫。通识教育的使命不仅在于突破专业教育的边界,促进青年学生全面学识的形塑和完整人格的养成,还在于让学生理解、认同和传承湖湘文化,增强他们的文化自信和民族自豪感,使其自觉成为湖湘文化的守护者和弘扬者。在课程设计上,典籍文化通识教育既要注重课程的思想性、学理性和专业性,也要兼顾课程的趣味性、感染性和启发性,引导青年学生更加全面准确地认识典籍中的历史传统、文化积淀。在双语赋能上下功夫。典籍文化对外传播属于异质文化传播,中外语言中蕴含的不同文化特质、精神内核、思维模式、意识形态等均对传播造成阻碍。在教学内容方面,应丰富教学维度,融入国际关系、跨文化交际和传媒专业基础等多学科领域知识,提高学生对文化的双向理解能力和跨文化交际能力,让他们知晓如何精准地用外语传达出湖湘典籍中的意蕴,从而走出“只知其意、不知表达”的文化传播困境。在现代传播上下功夫。在课堂内推动教学数字化转型,构建新型数字育人模式。高校学生应充分发挥网络原住民的优势,借助国际社交媒体,综合运用网络传播、人际传播、口碑传播等多种方式,推进湖湘文化“走出”国门、“走向”世界。

【作者系湖南文理学院外国语学院副教授,湖南省“湖湘典籍翻译与传播”社科研究基地研究员。本文为湖南省社科基金项目“《楚辞》英译与传播研究”(22JD053)阶段性成果】

责编:洪晓懿

来源:华声在线

广告

编辑推荐